今年のはじめの話だけど、韓国の俳優が得意げに「東京のレストラン」で『店員が述べた「キムチ」が日本式の発音(Kimuchi)だったため、ソン氏は「No Kimuchi、Kimchi」と韓国式の発音「Kimchi」を教えた。店員は少し戸惑った様子だったが、ソンは「キムチ(Kimchi)」と繰り返し、それでも店員が(Kimuchi)と言うと、韓国語で「Kimchiチュセヨ(下さい)」と述べた』という報道があってさ。しかも2ちゃんねるの「痛いニュース」に晒されていたのがなんとも。(;´Д`)
この記事に、僕は激しく違和感を覚えたんだよ。
僕は中学生の頃、藤田田の著書を読んでいた。マクドナルドを日本に導入するにあたり、その発音を藤田田自身が「MAKUDONARUDO」と決めたという有名な話だ。米国流では「マクダーナルズ」または「マクダーヌルズ」と発音するが、それでは日本人には発音しづらいからという理由で改めた。正しい発音よりも、使われやすい発音を選んだのは、商売人としての知恵だろう。もっとも日本人のことだから、「マクダーヌルズ」でリリースしても、消費者はいずれ勝手な呼び方に変えてしまっただろうけどね。
事情が分かっている欧米人は日本人の発音に違和感を感じながらも、「マクダーナルズは日本の生活に溶け込んでいるのだな」と理解を示したんだろうな。「マクドナルド」と呼ぶ日本人は許せん、と主張するアメリカ人がいるという報道は聞いたことがないし、それを愛国者と讃えた米メディアの存在も知らない。
そもそもバイトで働いている日本人に、「マクダーナルズという発音が起源」とか知ったかぶりしてやろうなんて欧米人がいなかったのだろう。野暮だし。しかも日本の事を知らないお上りさんだと、逆にバカにされるだけだから。
文化は伝搬されるにつれて、各地でローカライズされる。それに対して「ウリこそは宗主国!」と得意そうな顔をしてホルホルして(=威張って)いるうちは、まだまだマイナーカルチャーに過ぎない。そこが朝鮮人には分かっていないのだろう。
それに対して、他国の文化の中に溶け込んでいる日本文化……たとえば畳と布団の生活を送っているパリのフランス人と出会ったりすると、日本人は「じーん」と萌えてしまう。ここはホルホルするとこじゃないんだな。家出した子どもが、ちょっと見は変わったけれど、遠い異国でしっかり根づいている姿を見てホロリとする、親の気持ちで見守るのが粋なのだ。そして、フランス文化のアレンジの仕方を、むしろ楽しんでしまう。寛容のない文化は世界に浸透しないと僕は思います。
さて、ここまでが前振り。
長かったでしょ?
このあと、なぜ韓食がグローバル化しないのか、という展開に繋げる予定。
========================================
「NOキムチ!」「独島はわが領土」韓国人俳優が日本のレストランで愛国心を示す
韓フルタイム
2011年02月15日07時00分
提供:韓フルタイム
韓国人俳優ソン・ジュンギが、東京のレストランで日本人店員の「キムチ」の発音を矯正したり、日韓両国が領有権を主張する竹島(韓国名・独島)について言及するなど数々の愛国心を見せ、韓国のインターネットユーザーから称賛されるという出来事があった。
韓国メディア「ニュースエン」によると、2月11日午後に放送されたQTV「I’m real ソン・ジュンギ」第2話で、日本を訪問したソンは東京のある食堂でオムライスを注文した。その際、女性店員に「キムチ、アリマスカ?」質問。店員は「キムチあります」とキムチがあることを伝えた。
しかし、店員が述べた「キムチ」が日本式の発音(Kimuchi)だったため、ソン氏は「No Kimuchi、Kimchi」と韓国式の発音「Kimchi」を教えた。店員は少し戸惑った様子だったが、ソンは「キムチ(Kimchi)」と繰り返し、それでも店員が(Kimuchi)と言うと、韓国語で「Kimchiチュセヨ(下さい)」と述べた。
店員がキムチを取りにいっている間、ソンはカメラに向ってキムチは韓国の食べ物だと強調。さらに「独島(ドクト)はわが領土」と付け加えた。撮影スタッフが「東京もわが領土ならいいのに」と述べると、ソン氏は「いや~東京ではなく、ド・ク・ト!」と強く主張した。
放送後、インターネット上にはソン氏の発言を称賛するコメントが殺到。「顔だけでなく考え方まで格好良い…誇らしい」「日本で韓国語講座とは、すごい」「日本の番組に出演する韓国芸能人は時々失言をするけど、日本の現地でこういった発言をするとは」といったコメントが集まったという。
しかし、メディアの報道とは裏腹に、インターネット上にはソンに対する非難の声も多い。「なんて無知なやつ…日本語ではキムチ(Kimuchi)としか表示できないのだから、結局キムチと言うしかない」「外国人が韓国の市場に来て『No、オレンジ』と言うか? 勝手に読み方を変えるなと言うなら、韓国ではトンカスと言うが、正式な日本の発音はトンカツじゃないか」「自分だって日本の発音が正しくないのに、日本人がキムチとひと言言っただけでこんなこというなんて。残念だ、実に残念」など、ソンの発言は韓国人の間でも賛否両論を巻き起こしている。
http://news.livedoor.com/article/detail/5343374/
痛い男、ソン・ジュンギ氏 <丶`∀´>
0 件のコメント:
コメントを投稿